WHY*新闻 | “外国著作的转译与近代东亚语境——福耶的《哲学史》在中日的接受” 专题讲座
2020年5月20日下午4点,“外国著作的转译与近代东亚语境——福耶的《哲学史》在中日的接受”专题讲座,借助腾讯会议在线上如期举行。本次讲座由中央财经大学外国语学院日语系李炜老师主持,由北京师范大学王志松教授主讲,日语系全体学生加入会议收听讲座。
讲座伊始,外国语学院副院长李新英老师从学术及教学两个方面,为大家介绍了王志松教授。王志松教授是北京师范大学外国语言文学学院日文系教授,博士生导师。研究方向为日本近现代文学和中日比较文学。主持国家社科基金重大项目《近代以来中日文学关系研究和文献整理》、北京社科基金重大项目《近百年外国著作的资料整理与研究》等。主要著作有《小说翻译与文化建构》、《20世纪日本马克思主义文艺理论研究》等。
讲座过程中,王教授以梁启超的《霍布士学案》为切入点,将法国哲学家阿尔弗莱德・福耶的HISTOIRE DE LA PHILOSOPHIE置于近代东亚的历史语境之中,考察了其从法文到日文再到中文的翻译过程,探究了在中日启蒙运动中翻译背后隐藏的围绕西方文明话语霸权及其解释话语权的争斗。一方面为我们清晰展现了翻译在构建中国近现代思想体系过程中所起到的重大作用,一方面为我们细致梳理了翻译著作经由一种语言乃至数种语言的转译后所发生的“变异”过程。
讲座结束后,李炜老师概括了此次讲座带给学生的三点启示:一是对“广义”的文学研究及翻译研究加深了理解;二是对相关研究的广阔范围及跨学科视野增强了认识;三是对思想脉络形成过程的梳理树立了问题意识。外国语学院副院长卢茂君老师代表学院感谢王教授为我们带来的学术盛宴,并对此次讲座进行了点评,详细介绍了王教授的学术研究成果,并勉励日语系学生将王教授作为学术偶像,努力提升自己的学术水平。在最后提问环节,李炜老师和王教授围绕“中江兆民的翻译与朱子学之间的关系问题”展开了讨论,王教授通过比较福耶“自然法”的内涵及中江兆民关于“天理自然”的思考解答了相关问题。
整场讲座,王教授以渊博的专业学识及深入浅出的讲解,开阔了与会师生的翻译研究视野,为中央财经大学外国语学院师生们带来了一场精彩的学术盛宴。
扫码关注我们
文案:魏彦君
编辑:甘敏
初审:王思彤
终审:张宝森
指导老师:李炜